به گزارش ایکنا از مازندران، حجتالاسلام
سیدعلی حسینی یزدی، مدیر مسئول طرح مترجمی زبان قرآن کریم، عصر روز گذشته، ۲۰ فروردین ماه در گردهمایی مدیران مؤسسات و فعالان قرآنی استان مازندران که در
نمایشگاه قرآن استان مازندران در سالن آمفی تئاتر ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی مازندران برگزار شد، گفت: طرح مترجمی زبان قرآن کریم تأثیر مهمی در فهم آموزههای قرآنی و تربیت اخلاق قرآنی برای والدین و فرزندان آنها دارد.
مدیر مسئول طرح مترجمی زبان قرآن کریم با بیان اینکه حضور مادران در طرح مترجمی قرآن کریم برای تربیت قرآنی فرزندانشان بسیار لازم است، گفت: زمانی که مادر نگاهش به قرآن، فهمیدنی و قرآنی است فضای خانه برای فرزند، تربیتی و هدایتی خواهد بود.
حسینی افزود: این طرح به صورت حضوری و غیرحضوری در سه سطح مقدماتی، متوسطه و عالی به علاقهمندان آموزش میدهد که قرآنآموز با گذراندن شش کتاب مترجمی زبان قرآن قادر به فهم و
ترجمه قرآن خواهد بود.
وی افزود: قرآن آموز با تکمیل کل دوره در طول ٢ سال و طی ١٠٢ درس، علاوه بر ترجمه کل قرآن کریم قادر به تجزیه و ترکیب آیات قرآن کریم و آشنایی با نکات تفسیری آیات خواهد شد.
حسینی ضمن انتقاد از عدم تبلیغات در برگزاری
نمایشگاه قرآن، تصریح کرد: این بدین معنا نیست که مسئولان ما نمیخواهند بلکه برای این مهم باید یک نفر پیشقراول شود تا همه مسئولان پای کار بیایند.
مدیر مسئول طرح مترجمی زبان قرآن کریم با بیان اینکه وقتی برای قرآن کار میکنیم باید دغدغه خود قرآن را داشته باشیم، گفت: در کار قرآنی نباید دنبال شهرت باشیم و اینگونه است که به خیر دنیا و آخرت خواهیم رسید. حاضرم برای همه مسئولان و مدیران مؤسسات که دچار آسیب شدند با دو برنامه دو روزه راهکارها و روشهای پیشرفت اقتصادی در مؤسسات را ارائه بدهم.
این مترجم قرآنی تصریح کرد: ضعف
فعالیتهایقرآنی در کشور ناشی از عدم دغدغهمندی در این عرصه است لذا مطمئن باشید اگر یک نفر مسئولیت رشد فعالیتهای قرآنی را بر عهده بگیرد همه کمک خواهند کرد.
ما درباره قرآن مسئولیت داریم، چون تنها کتابی است که در دنیا به شکل مصحف است ولی شکل واقعی آن فرشته است و تنها کتابی است که در آخرت یا از ما شفاعت و یا شکایت خواهد کرد و تنها کتابی است که بسیار مهجور مانده است.
حسینی گفت: از اینکه پیامبر خدا در نزول چهل و چهارمین سوره در مکه به خداوند میفرماید؛ که قوم من قرآن را مهجور کردند بسیار موضوع پیچیدهای است و از آنجا درمییابیم چگونه یهودیان در دوران پیامبر(ص) که صهیونیست امروز است برنامهریزی کردند که قرآن در زمان نزول را به جایی برسانند که خود پیامبر قرآن را مهجور اعلام کند.
وی افزود: در مهجوریت قرآن همین بس است که به دنبال صوت، تلاوت، لحن و تحقیق هستیم و فهم قرآن مغفول مانده است.
این مترجم قرآن با بیان اینکه در مسابقات قرآن زمانی فهم و ترجمه جایگاهی داشت اما اکنون کمتر دیده میشود، گفت: در نمایشگاه قرآن امسال تهران نوشته بود «میخوانمت» ولی بهتر بود مینوشتند «میفهممت». اگر قرآن را مردم بفهمند زندگیشان کاملاً متحول خواهد شد، برای اثبات این مهم کافی است زندگی انسانهایی همچون استاد بهرامپور که قرآن را درک کردهاند را ببینید.
حسینی با اشاره به ترجمههای اشتباه در قرآنهای موجود، گفت: در ترجمه باید به نقش و تجزیه تحلیل قرآن هم دقت کرد و در ترجمه از این قواعد غافل نشویم در این صورت ترجمه «بسم الله الرحمن الرحیم» میشود شروع میکنم به نام الله بسیار بخشایشگر و بسیار مهربان.
مدیر مسئول طرح مترجمی زبان قرآن کریم اظهار کرد: برخی اگر یک دور قرآن را در ماه رمضان تلاوت نکنند احساس گناه میکنند، اما بارها قرآن را خواندند و نفهمیدند احساس گناه نکردند؛ لذا باید به این درک برسیم و برای فهم قرآن اهمیت قائل شویم.
انتهای پیام